Dr. House’un Türkçe Çeviri Endişesi

Bayan Arıza tarafından 24 - Mayıs - 2012 tarihinde yazıldı.

Türkiye’de azımsanmayacak bir izleyici kitlesine sahip olan “House MD” dizisinin yıldızı Hugh Laurie, sekiz sezonluk diziye nokta koyacak final bölümü yaklaşırken New York Times gazetesine verdiği söyleşide “Bazı cümleler çift anlamlı oluyor; bunları mesela Türkçeye nasıl çeviriyorlar, bilmiyorum” demişti.

Laurie’nin dizinin Türkçeye çevrilmesi hakkında söylediği bu sözler, “House MD”nin Türkçe çevirmeni Burçak Taylan’a sorduk. Dizinin zor bir yapım olduğunu söyleyen Taylan şunları aktardı: “Gerçekten izleyicinin anlayabileceği bir dilde karşılığını bulmak ve yazmak gereken bir yapım. Çünkü fazla Amerikan esprilerine dayalı bir dizi değil ve bu da işi biraz daha kolaylaştırıyor. Çok fazla zorlanmıyorum çünkü sadece Amerika'da yaşayan birinin anlayacağı türden esprilere sahip bir dizi değil. Güzel yazılan, zekice düzenlenmiş bir senaryosu var. Çok fazla benzetme ve teşbih var ve onları en anlaşılabilecek, seyircinin kafasını karıştırmayacak bir biçimde vermek önemli. Hızlı akan bir dizi. Türkçe terimlerin haricinde, seyircinin kafasını bir de onlarla karıştırmamak için, basit cümlelerle açıklamaya çalışıyorum.” Dizide Dr. House karakterini canlandıran  Laurie’nin, kaygısının normal olduğunu söyleyen Taylan, “Bizde böyle bir dizi olsa ben de düşünürüm acaba nasıl veriyorlar dizinin duygusunu, manasını diye. Her dilin karşılığı bir başka dilde var. Özel bir yöreye ait bir konudan bahsedilmediği sürece her türlü teşbihin, benzetmenin bir karşılığını bulmak mümkün” dedi.

Kaynak: Milliyet Kültür Sanat